قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين
Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!

Les poètes

اقتراحات مشابهة

عرض من 1 إلى 5 من أصل 4763
درجة الملاءمة
Yā Sîn : Verset 10 Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
10.9803915
Les hypocrites : Verset 6 C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers.
7.45419
Les prophètes : Verset 55 Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?»
7.002713
Ta-Ha : Verset 65 Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»
6.946693
Joseph : Verset 85 - Ils dirent: «Par Allah! Tu ne cesseras pas d'évoquer Joseph, jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts».
6.727598