وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Waitha thukira Allahu wahdahu ishmaazzat quloobu allatheena la yuminoona bialakhirati waitha thukira allatheena min doonihi itha hum yastabshiroona
Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l'au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu'ils se réjouissent.
Suggestions similaires
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
en guise d'excuse ou d'avertissement!
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
alors qu'en sera écarté le pieux,
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
et en a fait ensuite un foin sombre.
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
et s'en écartera le grand malheureux,
أَوْ إِطْعَٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
ou nourrir, en un jour de famine,
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Moïse ressentit quelque peur en lui-même.
وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى
et dénoue un nœud en ma langue,