أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée?»
Suggestions similaires
مَّتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
«Qu'est-ce qui vous a acheminés à Saqar?»
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Mais, vous préférez plutôt la vie présente,
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
Ce qui vous est promis est inéluctable.
مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
مَتَٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend.